书的前言中,译者(👽)将人类谈论死亡和(🈁)谈论性相比,并得出两(🗯)者一(🏴)致的(🕴)结论。其(qí )实不然,食色性也并(🛃)不是死(sǐ(👅) )色性也。人(🚿)在谈论性时往往嘴上禁忌心里向往(wǎng ),而从来不见有(💲)人向(🤗)(xiàng )往地(dì )谈(🖕)论死。西方(😝)文人历来(👆)比较开放(💡)——其(🈺)实不是开放只是正常(chá(💗)ng )罢了(🤹)(le )——两样都不(🆔)讳忌。所以(yǐ )小册子(🌡)里尽是(shì(🥗) )些什么约翰、什么(me )斯,中(zhō(📨)ng )国的只见到(🛫)一个沈从(cóng )文,外加(jiā )一个译字,使人难(🗂)辨究竟是(🐋)沈从文译别人还(🥖)(hái )是别人译沈(shě(👉)n )从文。总(zǒng )的感觉(💋),中国文人太(tài )可怜(👀)。其实(🏿),我觉得(🔢)如此浩大的(🅱)中国不(bú )会缺少论死(🥩)的东西(xī(⬅) ),除了恩莱特对中国文(📲)(wén )学(♌)、哲学总体的(🎐)不(🎧)了(🐗)解外,还包(♏)(bā(🕕)o )括(kuò )中国文人向来觉得死这东(🏤)西不(bú )登(💍)大雅(💦)(yǎ )之堂,偶尔写一些也仿佛少女的日记,只待(dà(🌑)i )夜深(➡)人(rén )静(jìng )时自己品读,并(🚤)有理(⛹),有理地叫。