书的前言中,译(🧟)者(🎓)将人类谈论(🎊)死亡和谈(♋)论性(🤣)相比(❌),并得(📬)出两者一(㊗)致(zhì )的(de )结论。其实(shí )不然,食(📰)色(sè )性也(yě )并(🛒)不是(🕖)死色性(🤢)也。人在谈论性(xìng )时往(⛩)往(🎴)嘴上(🤷)禁忌心里向往,而从来(🥐)不见有人向往地(👶)(dì )谈论死(👄)。西方文人历来(lái )比较开(kāi )放—(📠)—其实不是开放只(zhī )是正常(cháng )罢了(🚿)——两样(💘)都不讳忌(jì )。所(suǒ )以小册子(🉐)里尽是(shì )些什么约翰、什么斯,中国的只(zhī(🛴) )见到一(🎩)个沈从文,外加(🌃)一个译字(🕶),使人难辨究竟是沈从文译别人(💎)还是(⛵)别人(😂)译沈从(🤳)文。总的(🔗)感觉,中国文人(rén )太可怜。其实,我觉得如此浩大的中(🛂)国(guó )不会缺少论(💊)死(🥥)(sǐ )的东西,除了(🕞)恩(😛)莱(😘)特对中国文学(🏃)、哲学总体(tǐ )的不了解外,还包括中国(guó )文(wén )人向来觉得死(📉)这东西不登大雅之堂,偶尔写一些也(🌟)仿佛少女的日记,只(zhī )待夜(yè(🔅) )深(shēn )人静时(shí )自己品读,并有理(🛅),有理(😒)地叫(😤)。