书的前(qián )言(🌾)中,译者(🚤)将(jiāng )人类谈(tá(🥨)n )论死亡和(hé(🌗) )谈论性相比,并得出两者(🌦)一致的(de )结(🌫)论。其实不然,食色性也并(🤨)不(👢)是死色性也。人(👈)在谈论性(🍒)时往往嘴上(⭕)禁忌心(👆)里向(xiàng )往,而从来不见有人向往地谈论(lù(😞)n )死。西方文人历来(✂)比较开放——其实(shí )不是开放(fàng )只(📢)是正常罢了—(🌿)—两(🈹)样(🧜)都不讳(🏫)忌。所以小册子里尽是些(xiē )什么约翰(hàn )、什么(🤓)(me )斯,中国的只见(jiàn )到(🍵)一个(🛡)沈从文,外(🍷)加一个译(yì )字,使人难辨究竟(jì(🐝)ng )是沈(shěn )从文译(🏤)别人(🛂)还是(🌟)别人译沈从文。总的感(gǎ(🚝)n )觉,中国(guó(🤐) )文人太(tài )可怜。其(👌)实,我觉(🙁)得如此浩大的中国不会缺少(shǎ(🛒)o )论死的东西,除了恩(➗)莱特对(duì )中(zhōng )国(🏡)文学、哲学(🤬)总体的不了解外,还包括中(🍖)国文人(🥒)向来(lái )觉得死这东西(🕴)(xī )不(📡)登大雅之(zhī(🍮) )堂,偶尔写一些(♈)也仿(💑)佛(🥗)少女的日记,只待夜深(shēn )人静时(🕋)自己品读,并有理,有(🍲)理地(🤩)叫(jiào )。