书的前言中,译(yì )者将人(rén )类(🌴)谈论死(sǐ )亡(🏷)和谈论性相(🤧)比,并(📳)得出两者(🐉)一致的(🚧)结论。其(🎤)实不然,食色性也(📳)并不是(shì )死(😚)色性也。人在谈论性时往往嘴上禁忌心里向往,而从(🦅)来不见(🤴)有人向往(wǎng )地谈(🏄)论死。西方文人历来(lái )比较开放——(📲)其实(👧)不是开(kāi )放只(👜)是正常罢了——两样都(🚙)不讳忌(jì(💕) )。所以(yǐ )小册子里(🔉)尽(🐍)是些什么约翰(🌶)、什么斯,中国的(👉)只见到一个(gè )沈(shěn )从文,外(wài )加一个译(❤)字,使人难(nán )辨究竟是沈从(📁)文译(😌)(yì )别人还是别(〰)人译沈(shě(⛷)n )从文。总的感觉,中国文人太可怜(🕎)。其实(💀),我觉得如此浩大的中国不(bú(🥪) )会缺少论死(🍾)(sǐ )的东西,除了(🏤)恩莱特对(🏖)中国文学、哲学(🧞)总体(tǐ(🏻) )的不了(♏)解外,还包括(😃)(kuò )中(zhōng )国(💌)文人向来觉得死这东(dōng )西不登大雅(💅)(yǎ )之(zhī )堂(🛫),偶尔(😭)写一些也仿佛少(🗯)女的日(🕑)(rì )记,只待(🦆)夜(yè )深人静时自(🍂)己(🚀)品(🐽)读,并有理,有理地(dì )叫。